Szlovén nyelv
     turistáknak

Rövid társalgási útmutató kirándulóknak

  • Főoldal
  • Kiejtés
  • Általános
  • Szituációk
  • Étkezés
  • Vásárlás
  • Szolgáltatás
  • Szabadidő
  • Extra

Extrák (avagy: Függelék)

Szlovén konyha

A szlovén konyhaművészet remekei közé tartoznak többek között az olyan hagyományos szlovén ételek, mint például a kranjske klobase (Krajnai felvágott), potica, és štruklji (gombóc). Más ételeket a környező régiók konyhaművészete befolyásolt: Ausztria (zavitek, rétes), Magyarország (golaž, gulyás), Olaszország (rižota, rizottó), és újabban a Balkán (ražnjiči, kebab).

A főétkezés egész évben elképzelhetetlen leves nélkül. A főtt vagy párolt zöldséget tejszínnel vagy vajban pirított zsemlemorzsával ízesítik. A szárított babot melegen, savanyú káposztával vagy salátában, hagymával fogyasztják. A savanyú káposztát és savanyú répát megszórják pirított szalonnabőrkével (ocvirki). A burgonyát, ami szintén az egyik legfontosabb része az ételeknek, rendszerint sütve (pražen krompir) vagy főzve, ocvirkivel megszórva tálalják. A salátákat gyakran a család kertjében termelik meg, szezontól függ, melyik terem éppen.

A kenyeret régen otthon sütötték a kemencében (krušna peč, szó szerint: kenyérsütő), ami a lakószoba egyik sarkát elfoglalta, rendszerint téglából épült és zöld vagy barna cserepekkel borították. Két oldalán padok álltak, és elég nagy volt ahhoz, hogy hideg éjszakákon valaki aludhasson a tetején. A kemence tüzét az előszobában (veža) lévő nyíláson keresztül táplálták fával. Sütéshez félrekotorták a hamut és a több vekni kenyérhez elegendő tésztát egy hosszú lapáton betolták a sütőbe. Más ételeket is sütöttek ezekben a kemencékben. Sok tanyasi házban még mindig áll hasonló kemence.

Ételek sokasága készül búzalisztből (gombócok, stb.) hajdinalisztből (žganci, štruklji), kukoricalisztből (polenta), és kölesből (kaša). A gombócok tésztájába összetört burgonyát is kevernek. Maga a gombóc lehet sima vagy szilvával (češpljevi cmoki), esetleg barackkal (marelični cmoki) töltött.

Hagyományos szlovén édesség a flancati (ropogós, bő olajban sült tésztaféle), krofi (fánk) — lekvárral vagy anélkül — és a potica, dióval, mazsolával, tárkonnyal, mézzel vagy akár csokoládéval töltve. Népszerű a lekvárral vagy dióval töltött palacsinta (palačinke) is.

A gyümölcsöket (cseresznyét, őszi-, sárgabarackot, körtét befőttesüvegben teszik el és télen desszertként tálalják. Az aszalt gyümölcsből (alma, körte, szilva) müzlit és gyümölcsrizst vagy kompótot készítenek. Az enyhén kesernyés morello-meggyet (višnje) pálinkában teszik el. A szirupban tartósított zöld dió ínyencségnek számít.

Most egy pár kedvelt szlovén étel receptje következik.

KURJA OBARA

   Csirke-"gumbó"
1 — 1.5 kg csirke, felvágva
2 liter víz
1 evőkanál apróra vágott petrezselyem
2 evőkanál apróra vágott zeller
2 evőkanál olaj vagy zsír
só és bors ízlés szerint
2 evőkanál apróra vágott fokhagyma
1 teáskanál majoránna
1 szelet citrom vagy 1 evőkanál ecet
2 evőkanál liszt

A csirkét 6 dl vízben tegyük fel főni sóval, borssal, a petrezselyemmel, zellerrel, hagymával és majoránnával együtt. Főzzük ¾ óráig vagy amíg a hús meg nem puhul. Olvasszuk fel a vajat vagy zsírt egy lábosban, és adjuk hozzá a lisztet. Lassú tűzön pirítsuk meg, vigyázva, nehogy megégjen. Adjuk hozzá a húshoz és jól keverjük el. Adjuk hozzá a maradék vizet az ecettel vagy a citrom levével és tizenöt percig főzzük. Ízlés szerint adhatunk hozzá tésztát vagy gombócot.
PALAČINKE

   Palacsinta
12 palacsintához:
6 közepes méretű tojás
4 dl tej
1 púpozott evőkanál cukor
½ teáskanál só
4 evőkanál olaj
3 dl liszt
Olaj vagy más zsiradék
2/3 dl tejföl
porcukor

Verjük habosra a tojásokat. Adjuk hozzá a tejet, cukrot, sót, olajat és lisztet. Alaposa keverjük össze. Minden palacsinta kisütése előtt melegítsünk fel 2 evőkanál olajat egy palacsintasütőben. Tűz fölött öntsünk bele egy merőkanálnyi tésztát. Döntsük oldalra a palacsintasütőt, hogy szétterüljön a tészta. Süssük addig, amíg barna buborékok nem jelennek meg rajta. Ekkor fordítsuk meg, hogy a másik fele is megsüljön. Tegyük tányérra, közepére öntsünk tejfölt, szórjuk meg egy kis cukorral. Hajtsuk félbe vagy tekerjük össze. Szórjuk meg cukorral, és azonnal tálaljuk. Töltelékként cukor is használható.

(Így készítik az Ohio állambeli Clevelandben található Frank Sterle Szlovén Házban is.)
SIROVI ŠTRUKLJI

   Túrótekercs
Tészta:

1.5 csésze (kb. 4 dl) liszt
1 evőkanál vaj
¼ teáskanál só
1 tojás, szobahőmérsékletű
6 evőkanál langyos víz

Öntsük a lisztet egy keverőtálba. A vajat tegyük egy tálba. Adjuk hozzá a sót, tojást és vizet. A tálat enyhén megdöntve kezdjük egy villával összedolgozni a tojást és a vizet. Fokozatosan keverjük bele a lisztet. Tegyük a tésztát liszttel meghintett gyúródeszkára, és nyújtsuk ki kézzel, míg ki nem simul, kb. 20 percig. Ha túl ragadós, keverjünk még bele lisztet. Nyújtsuk ki kb. 15 cm szélesre, spricceljük meg olvasztott vajjal és egy tállal lefedve hagyjuk állni fél óráig vagy tovább.

Töltelék:

1/2 kg száraz túró
2,5 dl tejföl
3 tojássárgája
½ teáskanál só
2 tojás felvert fehérje

Keverjük össze alaposan a túrót, a tejfölt, a tojások sárgáját és a sót. Keverjük hozzá a tojás keményre vert habját. Lisztezzünk be egy nagyobb konyharuhát (1 m x 1 m.) Vegyük kézbe az előre elkészített tésztát és dobáljuk egyik kézből a másikba egy párszor. Tegyük a belisztezett konyharuhára, és nyújtsuk ki, amennyire csak lehet. Vágjuk le a vastagabb széleit. Kenjük meg a töltelékkel, és tekerjük fel, mint egy lekváros tekercset. Nedvesítsünk be egy vászon konyharuhát (kb. 60 cm hosszút.) Tekerjük bele a tekercset, egyik végét kössük be, majd tekerjük köré a zsineget és kössük be a másik végét is. Tegyük forró sós vízbe és 30 percig főzzük. Mikor megfőtt, szárítsuk meg, tekerjük ki és vágjuk kb. 5 cm vastag szeletekre. Szórjuk meg vajon megpirított zsemlemorzsával.
PEHTRANOVI / METINI ŠTRUKLJI

   Tárkányos / mentás tekercs
Készítsük el az alaptésztát (lásd az előző receptben!).

Töltelék:

4 evőkanál frissen vágott tárkány- vagy mentalevél
5 dl tejföl
3 tojássárgája
4 evőkanál cukor
2 tojás fehérje keményre verve
2 evőkanál zsemlemorzsa

Keverjük össze alaposan az apróra vágott tárkányt / mentát, a tejfölt, a felveretlen tojássárgáját és a cukrot. Keverjük hozzá a tojáshabot. Kenjük meg a töltelékkel a tésztát, és szórjuk meg zsemlemorzsával.

A štrukljinak több, mint 60 változata létezik.

POTICA Tészta:

½ dl langyos víz
2,5 dl forró tej
1 élesztő
½ dl kristálycukor
2 tojássárgája enyhén felverve
¼ csésze (6 cl) vaj
1 teáskanál só
3.5 - 4 csésze (kb. 1 liter) finomliszt

Töltelék:

12 evőkanál felforralt tejszín
4 csésze (1 l) darált dió
4 dl kristálycukor
1 teáskanál só
1 teáskanál vaníliakivonat
4 evőkanál vaj
4 evőkanál friss kenyérmorzsa
2 tojás fehérje

A tészta elkészítése:

Egy kis tálban keverjünk élesztőt a langyos vízbe. Keverjük el teljesen.
Egy nagy tálban keverjük össze a tejet, cukrot, vajat, sót. Várjunk, míg langyosra hűl.
Keverjünk bele 2 csésze (5 dl) lisztet, verjük jól fel. Öntsük bele és verjük fel az élesztőt, a tojássárgáját, és annyi lisztet, hogy a tészta lágy legyen.
Tegyük a tésztát liszttel megszórt felületre, fedjük le egy tállal és hagyjuk állni 10 percig. Gyúrjuk addig, amíg lágy és rugalmas nem lesz (8—10 percig.)
Tegyük a tésztát enyhén bevajazott tálba, és fordítsuk meg egyszer, hogy vajas legyen a felszíne. Takarjuk le egy tiszta törülközővel, hagyjuk, hogy egy meleg helyen megkeljen (kb. 30°C) és kb. a kétszeresére dagadjon, kb. másfél óráig. Mikor megkelt, gyúrjuk át és újra hagyjuk megkelni, míg kétszeresére nem dagad (45 perc.)
Közben vajazzunk meg egy kör alakú kalácssütő formát (vagy két, 25 x 12 x 8 cm-es kenyérsütő formát.)

Megtöltés és sütés:

A meleg tejszínt öntsük egy kis tálba és keverjük bele a diót, cukrot és vaníliát. Olvasszunk vajat egy serpenyőben, és tegyük bele a morzsát, pirítsuk aranyszínűre, és adjuk hozzá a diós keveréket.
A tojásfehérjéből verjünk habot, és keverjük a diós keverékbe.
Gyúrjuk át a tésztát, enyhén lisztes felületen nyújtsuk ki, hogy két, kb. 80 x 45 cm-es négyszöget kapjunk. (Ha két kenyérsütő formát használunk, osszuk ketté és nyújtsuk ki 40 x 23 cm-es négyszögekre.) Kenjük szét rajta a tölteléket. Tekerjük fel, mint egy lekváros tekercset, és helyezzük a formá(k)ba.
Hagyjuk, hogy keljen, amíg kétszeresére nem dagad (30—40 perc.) Közben melegítsük a sütőt 190°-ra. Kenjük meg a cipók tetejét olvasztott vajjal és süssük 30—40 percig, vagy míg megkopogtatva üregesnek nem hangzik.
Mikor elkészült a potica, vegyük ki a formából, és fektessük fejjel lefelé fordítva, hogy kihűljön. Tálcán tálaljuk, az asztalnál vágjuk fel.
  • A potica kitűnő. - Potica je izvrstna.
  • Megkaphatnám ennek a süteménynek/ételnek a receptjét? - Mi lahko daste recept za tole pecivo/jed?

Még több szlovén recept található a következő szlovén-amerikai szakácskönyvekben: Treasured Slovenian and International Recipes, beszerezhető a következő címen: Progressive Slovenian Women of America, 4332 West 52nd Street, Cleveland, Ohio 44144; Pots and Pans: A Slovenian-American Cookbook, beszerezhető 10.00 $-ért a következő címen: Slovenian Women's Union of America, 431 North Chicago Street, Joliet, Illinois 60432.

A leggyakrabban használt fűszernövények Szlovéniában: a vöröshagyma (čebula), fokhagyma (česen), petrezselyem (peteršilj), torma (hren), majoránna (majaron), tárkony (pehtran), vegeta, és természetesen a só (sol) és a bors (poper). Kitűnő tengeri só az, ami a Portorož környéki sómedencékből származik. A frissen reszelt tormát gyakran eszik főtt sonkával.

Háztartási eszközök:

  • evőkanál - žlica
  • teáskanál - žlička
  • villa - vilice
  • kés - nož
  • tányér - krožnik
  • pohár - kozarec
  • pohár röviditalhoz - kozarček
  • edény - lonec
  • konyharuha - prt
  • szalvéta - prtiček

Családfakutatás

Ha szlovén származású vagy és szeretnél többet tudni családodról, utazás előtt lépj kapcsolatba az általad ismert szlovén rokonokkal. Kérdezd meg őket, mit tudnak őseidről, jegyezd fel a dátumokat és születési helyeket. Lehetséges, hogy tudomást szerzel tőlük más itthon vagy külföldön élő rokonokról, akik ismerhetik a családod történetét.

Szlovéniában a 100 évre visszamenőleges születési anyakönyvi kivonatokat a megyei (občina) népesség-nyilvántartókban (oddelek za matične zadeve) őrzik. A születési és halotti anyakönyvi kivonatok másolataiért egy kisebb összeget felszámítanak.

A 100 évnél régebbi feljegyzéseket a püspökségek irattárai (škofijski arhiv) őrzik Ljubljanában (Nadškofijski arhiv Ljubljana, Krekov trg 1, SI-1000 Ljubljana, tel. +(01) 43-37-044, fax +(01) 43-96-435), Mariborban (Škofijski arhiv Maribor, Koroška 1, SI-2000 Maribor, tel. +(02) 25-17-690, fax +(02) 25-23-092) vagy Koperben (Škofijski arhiv Koper, Trg Brolo 11, SI-6000 Koper, tel. +(05) 62-71-887, fax +(05) 62-71-059). A sírkövek is nyújthatnak információt a pár nemzedékkel korábban élt rokonokról.

Mintalevél a népesség-nyilvántartó hivatalnak:

Skupščina občine ... (Ide írd a megyeszékhely nevét.)
Oddelek za matične zadeve

Spoštovani,
prosim za rojstne in druge življenjske podatke na ime Janez/Anka Tičar, roj. okrog 1900, Srednja vas pri Cerkljah. Obenem želim podatke o njegovih/njenih starših. Prilagam kopije družinskih dokumentov in 5 dolarjev za trud in prijaznost. Vnaprej lepa hvala.

(Neved és címed.)



Tisztelt Uraim,
szeretném elkérni az 1900 körül Srednja vas-ban, Cerklje környékén született Janez/Anka Tičar születési anyakönyvét és más, róla szóló feljegyzéseket. Szeretném elkérni az ő (hímnem/nőnem) szüleinek adatait is. Csatolom a családi dokumentumokat és 5 dollárt viszonzásul segítségükért és kedvességükért. Köszönöm.

  • Szeretnék többet megtudni a rokonaimról. - Želim izvedeti kaj več o svojih sorodnikih.
  • Ismered más rokonaimat is? - Veste še za kakega drugega mojega sorodnika?
  • Hol lakik ő (hn./nn.)? - Kje stanuje?
  • Hol született? (nn.) - Kje se je rodila?
  • Mikor született? (hn.) - Kdaj se je rodil?
  • Tudod, mikor halt meg? - Veste, kje in kdaj je umrl? / Veste, kje in kdaj je umrla?
  • Élnek még a szüleid? - Vaši starši še živijo?
  • Hol élnek? - Kje stanujejo?
  • Tudod a gyermekeik nevét? - Veste za imena otrok?
  • Vannak képeid a családodról? - Imate kakšne družinske slike?

Rokonok (Sorodniki)

  • apa oče
  • apu/apuka ati/ata
  • anya mati
  • anyu/anyuci mami/mamica/mama
  • férj mož
  • feleség žena
  • fia sin
  • lánya hči
  • fiútestvér brat
  • lánytestvér sestra
  • féltestvér (fiú) polbrat
  • féltestvér (lány) polsestra
  • unoka (fiú) vnuk
  • unoka (lány) vnukinja
  • unokaöcs nečak
  • unokahúg nečakinja
  • keresztapa boter
  • keresztanya botra
  • nagybácsi stric
  • nagynéni teta
  • vő zet
  • meny snaha
  • mostohaapa očim
  • mostohaanya mačeha
  • anyós tašča
  • após tast
  • nagyszülők stari starši
  • nagyapa stari ata / dedek
  • nagymama stara mama / babica
  • barát fant
  • barátnő dekle/punca
  • család družina
  • gyerek(ek) otrok/otroci
  • férfi moški
  • nő ženska

Nevek

Férfinevek

Aleš Alex, Sándor
Andrej András
Bojan  
Boris Borisz
Boštjan Sebestyén
Brane  
Domen Domonkos
Drago Károly
Dušan  
Franci Ferenc
Gašper Gáspár
Gregor Gergely
Ivan/Ivo/Janez/Anže János
Jaka Jakab
Jernej/Nejc Bertalan
Jože József
Jurij György
Lojze Lajos
Lovro Lőrinc
Marjan Márió/Máriusz
Marko Márk
Matej/Matjaž Mátyás
Miha Mihály
Pavle Pál
Peter Péter
Primož  
Rajko  
Rok  
Stane/Stanko  
Tomaž/Tomo Tamás/Tomi
Tone/Anton Antal
Vili Vili
Žiga Zsiga

Női nevek

Ana/Ančka/Anica/Anka Anna
Angela Angéla
Cilka Cecília
Danica  
Dragica Karolina
Eva Éva
Francka Franciska
Helena/Alenka Ilona
Irena Irén
Ivanka/Ivica/Jana Janka
Jasna Klára
Jerica Erika
Jožica/Pepca Jozefina
Julka Júlia
Katra/Katja Kati
Lidija Lídia
Lojzka/Slavka Lujza
Magda/Majda Magda
Marija/Marica/Marina/Maja/Mojca/Micka Mária
Marjana Marianna
Marjeta/Metka Margit
Milena Emília
Mira  
Neža Ágnes
Olga  
Polona  
Sonja Szonja
Špela Betti
Urška Orsolya
Vesna  
Vida  
Živa  

Levélírás

Minta üzleti levélre

CityHotel
Dalmatinova 15
SI-1000 Ljubljana
Slovenia

   

John Hribar
325 Sabal Drive
Warm Mineral Springs
Florida 79687, U.S.A.
fax +(305)1211-508

Spoštovani,

želim rezervirati enoposteljno/dvoposteljno sobo s kopalnico od 20. 7. do 23. 7. Prosim, da z letalsko pošto ali faksom potrdite rezervacijo na gornji naslov in navedete ceno ter višino morebitnega pologa.

Z lepimi pozdravi
 


Tisztelt Uraim!

Szeretnék fürdőszobával ellátott szobát foglalni egy/két személyre július 20.-ától 23.-áig. Kérem, szobafoglalásomat igazolják vissza légipostán vagy faxon a fenti címen, mellékeljék az árat és közöljék a foglaló összegét (ha van.)

Tisztelettel,

Minta személyes levélre

Figyelem: a férjes asszonyok a saját keresztnevüket használják, nem a férjükét (tehát nem úgy, mint pl. Nagy Péterné, hanem Nagy Mária.)

Ga. Urška Novak
Pot v Bitnje 16
SI-4000 Kranj
Slovenia

Draga Urška,

   

Pierz, Minn. 15. 5. 1987

julija obiščemo Slovenijo s Kollandrovo skupino. če mi poveš, kako pridem v Metliko, te obiščem in tudi druge sorodnike.

Dolgo si že želim videti kraj, o katerem mi je oče tolikokrat pripovedoval. Naša skupina bo v Ljubljani od 10. do 20. 7. Stanovali bomo v hotelu Union.

Upam, da se kmalu oglasiš.

S prisrčnimi pozdravi
tvoja sestrična Barbara
 


Kedves Urška,
Júliusban érkezem Szlovéniába a Kollander utazási irodával. Ha elmondanád, hogy jutok el Metlikába, szívesen meglátogatlak Téged és más rokonokat.

Régóta szeretném már látni azt a helyet, amiről apám olyan sokat mesélt. Július 10. és 20. között Ljubljanában leszek, az Union Hotelben szállok meg.

Remélem, hamarosan válaszolsz.

Szeretettel,
unokatestvéred, Barbara

Néhány kifejezés

  • Köszönöm a kedves levelét/leveledet. - Hvala za vaše prijazno pismo. / Hvala za tvoje prijazno pismo.
  • Nagyon örültem a hírnek. - Novice so me zelo razveselile.
  • Örülök, hogy mindannyian jól vagytok. - Veseli me, da vam gre vsem dobro.
  • Mindannyian jó egészségnek örvendünk. - Pri nas smo vsi zdravi.
  • John elvégezte a gimnáziumot/főiskolát. - John je končal gimnazijo/college.
  • Rosemary júniusban férjhez megy. - Rosemary se bo junija poročila.
  • Állást változtattam. - Jaz imam drugo službo.
  • Több pénzt keresek. - Več zaslužim.
  • Nagyon boldog vagyok. - Prav zadovoljen sem. (férfi) / Prav zadovoljna sem. (nő)
  • Vettünk egy házat. - Kupili smo hišo.
  • Új lakásba költöztem. - Preselil sem se v drugo stanovanje. (férfi) / Preselila sem se v drugo stanovanje. (nő)
  • Nagyon szeretem, Sokkal nagyobb. - Res mi ugaja. Je večje.
  • Jó utunk volt hazafelé. - Srečno smo se vrnili domov.
  • Nagyon élveztük a szlovéniai nyaralást. - Zelo smo uživali na obisku v Sloveniji.
  • Köszönet a szíves vendéglátásért. - Lepa hvala za vašo gostoljubnost.
  • Örülök, hogy találkozhattam veled és más rokonokkal. - Veseli me, da zdaj poznam tebe in druge sorodnike.
  • Nagyon jók lettek a nyaralás alatt készített képek. - Posnetki s potovanja so se lepo posrečili.
  • Elküldöm neked azt a képet, amit nálatok készítettünk. - Pošiljam vam posnetke, ki smo jih napravili pri vas.
  • Gyakran beszélgetünk arról, milyen jól éreztük magunkat nálatok. - Pogosto se spominjamo lepih uric, ko smo bili skupaj.
  • Azt tervezzük, jövő nyáron elutazunk Szlovéniába. - Prihodnje poletje nameravamo potovati v Slovenijo.
  • Bérelünk majd egy kocsit, hogy bejárhassuk a vidéket, és meglátogassuk a rokonokat. - Najeli bomo avto, da si ogledamo deželo in obiščemo sorodnike.
  • Szeretnék eltölteni egy pár napot Portorožban. - Rad bi preživel nekaj dni v Portorožu. (férfi) / Rada bi preživela nekaj dni v Portorožu. (nő)
  • Remélem, egy nap meglátogatsz minket Clevelandben. - Upam, da nas nekoč obiščete v Clevelandu.
  • Milyen az idő Ljubljanában júliusban? - Kakšno vreme imate julija v Ljubljani?
  • Itt nagy a forróság nyáron. - Tukaj je poleti zelo vroče.

Néhány szlovén dal

Pojdem na Štajersko

Egy legény azt tervezi, ellátogat Stájerországba, hogy meglátogassa három kedvesét. Az első egy pincérnő, aki ad majd neki inni. A második, aki szakácsnő, ad majd neki valamit enni. A harmadik, akit szeret, beengedi a szobájába.

Pojdem na Štajersko
gledat, kaj delajo,
gledat, kaj delajo
ljubice tri.

Prva je kuhar'ca,
druga je kelnar'ca,
tretja je ljubica
moj'ga srca.

Prva mi jesti da,
druga mi piti da,
tretja me v kamrico
svojo pelja.

Po Koroškem, po Kranjskem

Egész Karintiában és Krajnában készen áll a búza az aratásra. Egy fiatal lány három napja aratja már. Fáradt, a keze feltört. Miután három és fél kévét learatott, eljön a kedvese, hogy hazavigye a kévéket.

Po Koroškem, po Kranjskem že ajda zori,
že ajda zori, že ajda zori.
En deklič jo žanje, jo glav'ca boli,
jo glav'ca boli prav zares.

Tri dni jo že žanje, tri snopke ima,
tri snopke ima, tri snopke ima.
Pa na rok'ce pogleda — vse žuljave ima,
vse žuljave ima prav zares.

Tri dni jo že žanje, tri snopke in pol,
tri snopke in pol, tri snopke in pol.
Pa pride njen fantič, jih nese domov,
jih nese domov prav zares.

Nocoj pa, oh, nocoj

Egy legény búcsúzik a kedvesétől, azt ígérve, hét év múlva visszatér a seregből. A lány sír, hogy sose látja többé, mert Isten tudja csak, mikor ér véget a hét év.

Nocoj pa, oh, nocoj,
ko mesec svetil bo,
bo k meni ljubi moj
prišel jemat slovo.

»Ne jokaj, ljubica,
ne bodi žalostna,
čez dolgih sedem let
se bova vid'la spet.«

Prežalostno srce,
ne bom ga vid'la več,
oh, sam bog večni ve,
kdaj sedem let bo preč.

Vrtec ogradila bodem

Egy lány szegfűt és rozmaringot ültet a kertjében, hogy virágaival bűvölje el a legényeket. De egy arra sétáló legény csinosabbnak tartja a többi lányt. A lány azt feleli, hogy az ő kedvese távol jár, bort fuvaroz, és egyébként is, jobban szereti a kedvesét bármelyik más legénynél.

Vrtec ogradila bodem,
rožic nasadila bodem,
vmes pa nagelj, rožmarin,
da bom golj'fala fante ž njim.

Kaj boš reva ti golj'fala,
nisi lepa, nisi zala,
grem skoz mesta in vasi,
pa vidim lepše, kot si ti.

Fantič moj po polju hodi,
sladko vince v sodih vozi,
jaz pa sama tabernam
pa druge fante rada imam.

Kako bom ljubila

Egy lány panaszolja, hogy soha többé nem lesz szerelmes, mert nem tudja elfelejteni tavalyi udvarlóját.

Kako bom ljubila,
k' me srce boli,
saj lanski moj fantič
pozabljen še ni.

Pozabljen bi bil,
ko b' tak luštkan ne bil,
pa je luštkan tako,
da pozabljen ne bo.

Szavak

Névmások

én
ön / te
ő (hímnem)
ő (nőnem)
mi
ti
jaz
vi/ti

on
ona
mi
vi
enyém
öné
tiéd
miénk
semmi
senki
moj/moja (hímnem/nőnem)
vaš/vaša (hímnem/nőnem)
tvoj/tvoja (hímnem/nőnem)
naš/naša (hímnem/nőnem)
nič
nihče

Igék

én vagyok
ön van / te vagy

ő (hn.) van
ő (nn.) van
mi vagyunk
ti vagytok
(jaz) sem
(vi) ste /
(ti) si

(on) je
(ona) je
(mi) smo
(vi) ste
nekem van
önnek / neked van


neki van
nekünk van
nektek van
imam
imate /
imaš

ima
imamo
imate
én szeretnék
nekem muszáj
önnek/neked muszáj
enni
inni
aludni
választani
hočem
moram
morate/moraš
jesti
piti
spati
izbrati
Eltévedtem.
Megyek.
Zgubil sem se.
Grem.

Színek

fehér
fekete
piros
kék
sárga
zöld
barna
szürke
bel
črn
rdeč
plav
rumen
zelen
rjav
siv

Egyéb jelzők

nagy velik
hosszú dolg
kövér debel
fiatal mlad
új nov
nehéz težek
olcsó poceni
szegény reven
jó dober
szép lep
egészséges zdrav
nyitott odprt
erős močan
világos svetel
tiszta čist
boldog vesel
hasonló podoben
egyenlő enak
szűk ozek
kicsi majhen
rövid kratek
karcsú suh
öreg star

könnyű lahek
drága drag
gazdag bogat
rossz slab
csúnya grd
beteg bolan
zárt zaprt
gyenge šibek
sötét temen
piszkos umazan
szomorú žalosten
különböző drugačen
ugyanaz isti
széles širok

Határozók

nagyon veliko
jól dobro
jobban boljše
több bolj
fel gor
hamar kmalu
egy kicsit malo
rosszul zanič
rosszabbul slabše
kevésbé manj
le dol
nagyon zelo

túl
preveč

nem eléggé
premalo

Kérdések és válaszok

ki kdo
mi kaj
hol kje/kam
mikor kdaj
miért zakaj
hogyan kako
milyen sok koliko
miféle kakšen
melyik kateri
ez to
itt/ott tu/tam
most zdaj
ezért zato
így tako
ennyi toliko
ilyen takšen

Kötőszavak és prepozíciók

és in
vagy ali
-val, -vel z/s
nélkül brez
-ba, -be v
-on, -ön na

Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 2.5 Magyarország Licenc feltételeinek megfelelően szabadon felhasználható.   Az eredeti sablont a styleshout készítette. | Átdolgozta: Gaja

CSS | XHTML